As usual: Yes, But :))
Yes, Names should rarely be translated - but it gets complicated when names are rather descriptive. I for one grew up with "Die Spinne", "Das Ding" (does anyone remember that really low quality print marvel had around 1970?) and ofc "Supermann".
No, I'm not arguing to translate all names, just as a general reminder. Using as much of a target language supports immersion a lot. I've spend way too much time in the US (less in UK) and use English on a daily base for a good 50 yrs. Still, playing CoH worked way better in German than English. No matter how good one handles English as a second language, one's native language always hits harder. Unfamiliar terms are only unfamiliar because they are new, independent of language. Once learned, they seem like the natural ones. That's why people often ague that 'only original is right' - except it isn't. For CoH I assume we're doing this to help new players (after all, anyone playing now can handle the English texts, isn't it?
Bottom line: No reason to not translate as much as possible.
Especially for core terms.
A further area are cultural related terms. While CoH plays on a US background, the original design was rather careful to not include too many US-only tropes. For example fly along some roads and you won't find a lot of signage like on a real US road - especially none of those all text signs cities like to put on every other corner. Or take the street signs at tunnels between quarters. They show a number for distance, but no qualifier. That way it works independent of distance units used 🙂
(BTW: it would be nice to get marker distance again noted in meter and km)
I just peeked into the translation tool and right the second badge string (for attending Manticore's Wedding) brings a nice example:
Those titles are based on a cultural concept only partially fitting German tradition. Even more complicated by the fact that a direct translation (Trauzeuge/Brautjungfer) is not only rather old fashioned but also differs in various German regions (like Braut/Bräutigamführer in Switzerland). More common understood would be Trauzeuge/Trauzeugin for a somewhat similar function (Not to mention that these functions are also no longer required by law :)). So what to use?
Translation is never as easy as it seems.
(I' go with Trauzeuge/Trauzeugin).
Badges are a great source here - including examples where not to translate: For example the Man in Black badge. Not so much as the German term is bad, but rather as it's a word play with the topic of that badge (capturing aliens) - a term well known outside of CoH (and outside the US) due those neat films (There are only 3!).
Anyway, lovely project, will try to help.