Jump to content

Recommended Posts

Posted

introductory mission text for anti-matter in praetoria. the first sentence is a rhetorical question missing its "?"... it should read "Do you know how much work is put on my shoulders, PlayerName?" 😄

 

image.png.221b7068924be8f7cfc39b206d051f7d.png

 

  • Thanks 1

"I'm not crazy, my reality is just different than yours" the Cheshire Cat

"Ce n'est rien de mourir; c'est affreux de ne pas vivre"

(It's nothing to die, it's terrible not to live) Jean Valjean

"وطن المرء ليس مكان ولادته و لكنه المكان الذي تنتهي فيه كل محاولاته للهروب”

(Home is not where you were born, home is where all your attempts to escape cease.) Naguib Mahfouz

Posted

Don't know if it was reported already but in the Dominator archetype description it says "Additionally, each time a Dominator attack, they come closer to unleashing his their true sadistic power of Domination."

image.png.7546ee1664eea9138f6947572c5a2108.png

I have a habit of regularly reading all the descriptions for everything in character creation, so I might have more to put here soon.

Posted (edited)

The Sun buff.  It give +DMG to All, but has it listed as +DMGAll) instead of properly as +DMG(All).  And I guess no period at the end of the last sentence either.

 

TheSun.png.a2cc6896de5904b1dc9933ef139001a6.png

Edited by Mykll
Posted

image.thumb.png.9b0e57d877251a7c5e23b15707351387.png

 

Field Operative in the Devices Power Set has the sentence "You use a LCD body coating to become partially invisible." It'd read better if it was instead "You use an LCD body coating to become partially invisible."

  • Thanks 1
Posted (edited)

image.thumb.png.98c3d268a0003a8205feec9c136c26db.png

Havoc Punch in the Electricity Manipulation power set has the sentence "Havoc Punch can may knock down targets drain some Endurance from your target, or even overload their synapses, leaving them writing for a moment." 

Decent fix could be "Havoc punch can potentially knock down targets drain some Endurance from your target, or even overload their synapses, leaving them writing for a moment."

image.thumb.png.1b8c339b0240f80f9a71bfb72cb3e20b.png

Another in Electricity Manipulation, Dynamo says "While active, you to regenerate health and recover endurance very quickly."

Edited by TheMultiVitamin
  • Thanks 1
Posted

Is it a typo if terminology is interchanged?

 

Most places refer to 'servers' other places are referred to as 'shards'. It seems this can and does cause some confusion.

 

"Transfer you character to another server."

 

"CHARACTER TRANSFER WARNING! NOTE:
Your name is not guaranteed to be available on the new server! Transferring a character to another server cannot be reversed and has the following effects: One server transfer token will be deducted from your account inventory. You will be granted a rename token if your name has to be changed."

 

"Shard XP Boosts

Reunion & Indomitable: 2x

Torchbearer: 1.5x"

 

 

"Homecoming is not perfect but it is still better than the alternative.. at least so far" - Unknown  (Wise words Unknown!)

Si vis pacem, para bellum

Posted
4 hours ago, Troo said:

"Transfer you character to another server."

this is a typo if it is direct copy. 🙂

  • Thumbs Up 1

"I'm not crazy, my reality is just different than yours" the Cheshire Cat

"Ce n'est rien de mourir; c'est affreux de ne pas vivre"

(It's nothing to die, it's terrible not to live) Jean Valjean

"وطن المرء ليس مكان ولادته و لكنه المكان الذي تنتهي فيه كل محاولاته للهروب”

(Home is not where you were born, home is where all your attempts to escape cease.) Naguib Mahfouz

Posted

In the CoV "Take down Turovsky and villains" mission, a Luddite Friar says, "And lo! The evil technology was smote!"

 

It's not smote, it's smitten.

Posted
7 hours ago, shinypretty said:

It's not smote, it's smitten.

smote is the more common past tense usage of the word smite in this context.

"I'm not crazy, my reality is just different than yours" the Cheshire Cat

"Ce n'est rien de mourir; c'est affreux de ne pas vivre"

(It's nothing to die, it's terrible not to live) Jean Valjean

"وطن المرء ليس مكان ولادته و لكنه المكان الذي تنتهي فيه كل محاولاته للهروب”

(Home is not where you were born, home is where all your attempts to escape cease.) Naguib Mahfouz

Posted (edited)

image.thumb.png.a28d5dcde782f5e29c87fa8bf4c59484.png

Seismic Blast says "As your Seismic Shockwaves increases, your chance of triggering Seismic Shockwaves increases and the cooldown of other Seismic Blast attacks is slightly reduced."

Should be potentially changed to "As your Seismic Pressure increases, your chance of triggering Seismic Shockwaves increases and the cooldown of other Seismic Blast attacks is slightly reduce."

image.thumb.png.8f2b9dddd6df168c8c1d1fc628978af7.png

Additionally, Wild Fortress in Plant Manipulation says "You encase yourself and in a protective barrier that will absorb a moderate amount of damage."

Should be potentially changed to "You encase yourself in a protective barrier that will absorb a moderate amount of damage."

image.thumb.png.ecba20962b28d8ca936198c14ea1e076.png

In Sonic Attack, Sirens Song has a note that says "The Sleep component of this power is Auto Hit against regular enemies, but a To Hit check is required to against AV's and players, as well as to make secondary effects apply."

Potentially just get rid of the "to" in the sentence.

image.thumb.png.81a9f5ec76af33787e12091325d0d688.png

The Tactical Arrow power set description says "Gain an advantage in combat with a combination of training techniques that boost your accuracy and movement skills in addition of Tactical Arrows tipped with a variety of payloads, which if used strategically, can dramatically alter a battle site."

Potentially just change that "of" to "to".

image.thumb.png.bae3c4f0102a7b642f57d7146b56f416.png

Temporal Manipulation's power Time Wall says "You're create time barrier to immobilize a single enemy." 

Potentially change that to "You create a time barrier to immobilize a single enemy."

 

image.thumb.png.ea9395e3cb21d5f3c849d320526e04de.png

 

Aging Touch in Temporal Manipulation says "Targets affected by the Delayed effect will suffer from a more psionic damage over time."

Potentially change that to "Targets affected by the Delayed effect will suffer from additional psionic damage over time."

Edited by TheMultiVitamin
  • Thanks 1
  • Pizza (Pepperoni) 2
Posted
On 10/17/2024 at 7:23 PM, Rudra said:

This holds true for pretty much every NPC in the game. Whatever character, PC or NPC, that the NPC has targeted, is the name that gets used. Most typically seen during combat when the target is supposed to be saying your character's name at 75%, 50%, 25%, or 10% health when you have teammates and/or pets.

*nods*  I've seen that a lot.  It just seems to me that it should be simple to add a snip of code on those triggers that says (pseudocode):
If (target.IsPet == true)

     Set target := target.Owner

EndIf

Posted (edited)
On 11/2/2024 at 1:38 PM, Ridiculous Girl said:

smote is the more common past tense usage of the word smite in this context.

The link you included goes on to say that "smitten" is the more commonly used past participle form, and that's how it's being used in the context from the original post:  "And lo! The evil technology was smote!"
The players smote the evil technology.

The evil technology was smitten.

 

Man, we are a bunch of grammar wonks in here, aren't we 😄

Edited by Khrystina
  • Microphone 1
Posted (edited)
1 hour ago, Khrystina said:

The evil technology was smitten.

i still think you are wrong... simply because of the context, not whether it is grammatically correct or no. 😛

 

the funny thing is that just last night i saw the word in context while reading... one of those odd bits of sychronicity. 🙂

 

image.thumb.jpeg.ffb2ce1a880baa26e3a075ae99da15fd.jpeg

 

i propose the word Smoten! 😁

Edited by Ridiculous Girl
added something :)

"I'm not crazy, my reality is just different than yours" the Cheshire Cat

"Ce n'est rien de mourir; c'est affreux de ne pas vivre"

(It's nothing to die, it's terrible not to live) Jean Valjean

"وطن المرء ليس مكان ولادته و لكنه المكان الذي تنتهي فيه كل محاولاته للهروب”

(Home is not where you were born, home is where all your attempts to escape cease.) Naguib Mahfouz

Posted

image.png.f7ce956f2d12a4195b5d2450ed6745e1.png

During Wilma Petersons Story Arc 'A Hand of Iron' the objective for the second mission is "Bust electronics thief, his crew", maybe adjust that to "Bust/Arrest the electronics thief and his crew."

Posted (edited)

image.png.af5d0bff3a922119055001550d7f201a.png

One of Laurie Pennington's quests, says "You need you to get to Jannissey Heights right away to save Congressman Hadley.", maybe adjust it to "I/We need you to get to Jannissey Heights right away to save Congressman Hadley."

Edited by TheMultiVitamin
Posted

The badge text for 'Adept' reads:

 

Quote

The amount of moral options open to you sometimes leads to complulsary or contradictory decisions, but that's part of the freedom to make choices. You've completed several Alignment Tip missions and made some moral decisions.

 

complulsary should be compulsory I think.

Posted (edited)

image.png.618fc178db06df78efa62e45f9520a68.png

 

This is from the "Best Friends Forever" arc, from Bobcat.

My toon was in "female" body type when I ran this mission.  Other places have gender-specific dialogs, so I assume this was just an oversight.

Edited by Khrystina
Posted (edited)

Not exactly a typo, but a text overflowing the window for player response (which may be a typo in the config of it?)

Mission is from the Fireball Arc, level 29 currently, quest is "Talk to Cee Baller", picked first dialogue option of asking what happened to the spells.

image.png.bbcabfdbc4a11c1b64247451f1c76426.png

Followup: The "last man on earth" also has cut off dialogue.

Followup x2: And yet again on talking to Counterspell. Relogged just in case and tried talking again, and still cuts off.

Edited by Zandala
Posted

Sister V mission "Capture General Gorgidas"

If you respond with "I haven't decided"  about his fate

 

"You glance in the direct of the Shadow Crystal." should be "You glance in the direction of the Shadow Crystal."

 

gordias.jpg

Posted

In Scirocco's "Rescue Wretch" mission, one of the Malta folks wandering around just says "string" instead of whatever his dialogue string is supposed to be.image.thumb.png.3d939b65b9c20c5483ff8a6c7ad1b49e.png

Posted

In the mission send-off text for the final mission of Scirocco's "A Wind Called Serafina" arc, he says "I would strong suggest" instead of "I would strongly suggest".

 

image.thumb.png.25045fed12a51ba22cf9cccb09de07a8.png

Posted

Provost Marchand, Stop the attack on Peregrine Island - "comm" text from Alec Parsons:

 

 [02:13] [Caption] This is Alec Parson, we're being overwhelmed by a remote weapon's system! We need you to disable it on the carrier!

 

Should just be weapons, not weapon's. (I'm sure it IS a system that belongs to a remote weapon, but still.)

  • 2 weeks later

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...